Quebecka deklaracja w sprawie przekładu literackiego i tłumaczy
Quebecka deklaracja w sprawie przekładu literackiego i tłumaczy przyjęta na 81. Międzynarodowym Kongresie PEN w październiku 2015 roku w mieście Quebec.
PEN stawia sobie za cel rozpowszechnienie deklaracji w jak największej liczbie języków, wyrażając nadzieję, że inne instytucje i organizacje przyjmą ją, pomogą jej bronić i propagować jej założenia. Deklaracja z Quebeku stanowi część realizowanej przez zarząd Międzynarodowego PEN Clubu strategii promowania twórczości literackiej i współpracy między kulturami.
- Przekład literacki to sztuka wyrosła z pasji. Promując wartość, jaką stanowi otwartość, działając na rzecz pokoju i wolności, a przeciwko niesprawiedliwości, nietolerancji i cenzurze, przekład zachęca do dialogu ze światem.
- Nie wszystkie kultury są równe pod względem przekładu. Niektóre tłumaczą z wyboru, inne z konieczności. Przekład to klucz do ochrony języków i kultur.
- Tłumacze z szacunkiem traktują autorów i utwory oryginalne, niemniej są pełnoprawnymi twórcami. Dążą nie tylko do odtworzenia dzieła literackiego, ale również wprawiają je w ruch, poszerzają zakres jego obecności w świecie. Tłumacze nie są zwykłymi posłańcami: mówią w imieniu innych, ale ich głos należy do nich. Działają zwłaszcza na rzecz różnorodności kulturowej, zachowując lojalność wobec marginalizowanych autorów, stylów literackich czy grup społecznych.
- Prawa tłumaczy muszą polegać ochronie. Rządy, wydawcy, media, pracodawcy muszą szanować status i potrzeby tłumaczy, zapewniać im widoczność nazwisk, godziwe wynagrodzenie oraz dobre warunki pracy we wszystkich rodzajach mediów drukowanych i cyfrowych.
- Tłumacze muszą zawsze mieć gwarancję fizycznego bezpieczeństwa i wolności wypowiedzi.
- Jako twórcom o szczególnych umiejętnościach i kompetencjach, tłumaczom należy się szacunek i prawo głosu we wszelkich sprawach związanych z ich pracą. Przekłady są własnością swoich twórców.
Przełożyła Magda Heydel